Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
Ma appena si intravedono i mucchi d'oro, cominciano i guai.
But when the piles of gold begin to grow, that's when the trouble starts.
Ma appena finito, mi disse che per quanto lo riguardava non erano i tedeschi i responsabili, ma io.
But after it was over, he said that as far as he was concerned it wasn't the Germans who were responsible, but me.
Ma appena torno a Miami, parlerò personalmente con Frank.
But as soon as I get back to Miami, I will talk to Frank personally.
Beh, per il momento non è riuscito a dirci niente, ma appena riprende conoscenza, vedremo se sarà ancora capace di suonare la chitarra.
Well, he hasn't been able to tell us a thing so far, but as soon as he regains consciousness, we'll see if he can still play the guitar.
Sarà colpa della crio-gelatina, ma appena scongelato ho avuto voglia di sferruzzare.
I don't know what was in my cryo-sludge but when I thawed, I wanted to knit.
Ma appena sorgerà il sole ci trasformeremo in zucche, vero?
But then the morning comes and we turn into pumpkins, right?
All'inizio non mi ascoltavano per niente ma appena ho nominato lui ascoltavano eccome.
One second they weren't listening to a word I said but when I mentioned him they listened.
Ma appena sei scomparso, è cambiato tutto.
As soon as you were gone, it was completely different.
Ho detto "vostra civiltà" ma appena cominciammo a pensare per voi, diventò la "nostra civiltà" ed è per questo che ora noi siamo qui.
I say, "your civilization" because when we started thinking for you, it became our civilization which is, of course, what this is all about.
Ma appena ío íníuío a pensare che cì síano pochí motíví per tírare avantí, mí rícorda che contínuíamo ad avere un ímportantíssímo punto în comune.
But whenever I begin to feel there's little reason to go on, I'm reminded that we still have one very major thing in common.
Joe riusciva a capirli... ma appena provava a parlare come era abituato fare... a loro suonava pomposo e effeminato.
Joe was able to understand them... but when he spoke in an ordinary voice... he sounded pompous and faggy to them.
No, quei telefoni sono interni alla manutenzione, ma, appena arriviamo all'attico, chiamo da noi... e faccio mettere gli ascensori offline.
No, these phones are hardwired directly to maintenance, but once we reach the penthouse, I can call down. I'll have the elevators taken offline, sir.
Ti pregheranno di svelare il segreto, ma appena glielo dirai non conterai più niente.
They'll beg you and flatter you for the secret, but as soon as you give it up, you'll be nothing to them.
Ma appena saremo fuori, andrai per la tua strada, e noi per la nostra.
But as soon as we're out of here, you go your way, we'll go ours.
Ma appena lo faccio, sarai la prima a saperlo.
When I do, you will be the first to know.
Ma appena gli dissi che lo amavo, quel sentimento scomparve.
But as soon as I told him I loved him, the feeling sort of disappeared.
Curero' il bambino. Ma appena stara' bene dovrete farlo uscire da Camelot.
I will treat the boy, but as soon as he's well, get him out of Camelot.
Ma, appena ci stancheremo l'uno dell'altra, restero' incinta.
But, just as we're getting sick of each other, I'll be pregnant.
E' arrivato disidratato e disorientato ma appena reintegreremo i liquidi si stabilizzera' in fretta.
He came in dehydrated and disoriented but once we gave him fluids he stabilized pretty quickly.
Ho sempre fatto tutto quello che mi chiedevate di fare, ma appena mio padre viene rapito l'unica cosa che sapete dirmi e' "Ci dispiace"?
I've continually done everything that you guys have asked me to do, but once my dad gets kidnapped, all you can say is sorry?
22 Ma appena ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?
22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
Volevo sbarazzarmi del corpo, ma... appena ho visto che tra noi andava tutto bene, ho pensato che potesse tornarmi utile, sai, per fare un po' di pratica...
I was gonna dispose of the body, but... once I realized how well things were going with us, I thought she could come in handy. For practice, you know.
Ma, appena sara' sceso, scoprira' che il suo solito autista ha preso una serata libera... e non vedrai piu' tuo figlio.
Only when he gets downstairs, his regular driver will have taken the night off, and you will never see your boy again.
Lei ha 9 miliardi di dollari, ma appena 24 ore per spenderli.
You have $9 billion, but you only have 24 hours to spend it.
Ma appena questa guerra sarà finita ci ritroveremo tutti nelle fogne.
But as soon as this war's all over, it's back to the sewers for all of us.
La donna che si spacciava per tecnico radiologo, ha evitato le telecamere indossando un cappello ma appena prima si e' loggata nel computer della diagnostica per immagini.
The woman posing as the Imaging Technician, she avoided the cameras by wearing a hat on the way out, but before that, she logged into the Imaging Room's computer.
Ma appena mettera' le mani su di loro, lo sapra'.
As soon as he gets his hands on them, he will.
Ma appena viene caricato sul server... non può più essere fermato.
Once it's uploaded from the servers, it can't be stopped.
Ma appena posai le mie mani su di lei, capii... che era fortissima.
But the moment that I laid hands on her, I realized she was strong.
Abbiamo cercato di metterci al riparo, ma appena ci siamo mossi...
We tried to move to cover, but as soon as we did...
Mollo tutto, non subito ma appena questo decolla, addio.
Oh, yeah, of course. They're gone. Once this thing takes off, forget it, you know?
Ma appena sotto... nel tuo cuore giace l'oscurita'.
But just beneath it... Lies the darkness in your heart.
Ma appena cresciuto, ho visto il mondo per quello che era.
But as I got older, I saw the world for what it really was.
Bloccato a scuola senza un anello diurno, ma appena verra' la notte ci dara' la caccia.
Stuck at the school without a daylight ring, but as soon as night falls, he'll come after us.
Dille che adesso non posso aiutarvi, ma appena ho i soldi...
Tell her I can't help now, but once I have money...
Ma appena qualcuno passava, cominciava a risalire il muro in modo incerto.
But as soon as they passed by, it would start to climb up the wall in jerky fashion.
Questi geni sono interessanti ma appena percettibili.
And those genes are interesting, but they're very subtle.
e... RB: No, mi ha detto di saltare, ma appena il suo peso mancò al pallone, questo semplicemente salì di 3600 metri ed io...
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12, 000 feet and I...
Ma appena arrivati i lupi, sebbene fossero inferiori di numero, hanno iniziato ad avere i piu notevoli effetti.
But as soon as the wolves arrived, even though they were few in number, they started to have the most remarkable effects.
Ma, appena incoronato, il re commise un grave errore politico sottraendosi al matrimonio combinato con una principessa francese, per sposare in segreto la vedova di un nobile minore.
But the newly crowned King made a tragic political mistake by backing out of his arranged marriage with a French Princess to secretly marry the widow of a minor Noble.
Ma appena arrivò, il serpente gli strisciò accanto.
But just as she got across, the snake slithered by.
E in una certa misura è vero, ma appena si utilizzerà questa tecnologia dove conviene economicamente usare l'auto per andare da un posto all'altro, la convenienza di andare in macchina sarà migliore di quella dell'autobus.
And to some degree that will be true, but once you have shared autonomy where it's much cheaper to go by car and you can go point to point, the affordability of going in a car will be better than that of a bus.
Quando ho fatto coming out con mio padre, con mio sollievo, non ha avuto problemi con il fatto che fossi trans, ma appena ho iniziato a parlare di transizioni fisiche, si è spaventato.
When I came out to my dad, to my great relief, he was totally cool with me being trans, but as soon as I started talking about physically transitioning, he freaked.
Ma, appena iniziò a vincere, cominciarono a sostenerla nuovamente.
But, once she started to win, then they got behind her again.
Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed è fuggito fuori
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Quando i Filistei vennero a sapere che avevano consacrato Davide re d'Israele, salirono tutti per dargli la caccia, ma appena Davide ne fu informato, discese alla fortezza
But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
Udii il suono delle sue parole, ma, appena udito il suono delle sue parole, caddi stordito con la faccia a terra
Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
ma appena si sarà affermato, il suo regno verrà smembrato e diviso ai quattro venti del cielo, ma non fra i suoi discendenti né con la stessa forza che egli possedeva; il suo regno sarà infatti smembrato e dato ad altri anziché ai suoi discendenti
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
3.2639029026031s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?